Reklama
Dokumenty medyczne w tłumaczeniach, co warto wiedzieć?

Tłumaczenia dokumentów medycznych to rodzaj specjalistycznych translacji przygotowywanych na zlecenie pacjentów lub instytucji naukowych. Kto wykonuje tego rodzaju translacje i kiedy najczęściej zachodzi potrzeba skorzystania z tłumaczenia medycznego? Sprawdź, co warto wiedzieć na temat przekładów dokumentacji medycznej.

Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów medycznych?

Medycyna jest jedną z niezwykle złożonych dziedzin, ponieważ dotyczy sfery zdrowia i życia ludzkiego. Ze względu na konieczność posiadania specjalistycznej wiedzy tłumaczenia dokumentów medycznych są przygotowywane przez lekarzy i specjalistów z branży okołomedycznej, którzy posiadają biegłą znajomość języków obcych. Potwierdzenie ich kompetencji stanowią międzynarodowe certyfikaty i wieloletnie doświadczenie w zawodzie. Tłumaczenia medyczne przygotowywane przez lekarzy specjalistów aktywnie działających w branży i osoby, które w przeszłości zajmowały się profesjonalną opieką nad pacjentami, stanowią gwarancję wiernego oddania treści dokumentacji.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia dokumentów medycznych?

Zazwyczaj z tłumaczeń dokumentacji medycznej korzystają pacjenci, którzy chcą podjąć leczenie za granicą. Przekłady wyników badań, historii choroby czy też wypisów ze szpitali często są konieczne przy poważnych schorzeniach. Umożliwia to sprawne skonsultowanie się z lekarzem z placówki zagranicznej i wdrożenie odpowiedniego leczenia. Zwłaszcza przy chorobach stanowiących zagrożenia dla życia bardzo istotne jest szybkie i profesjonalne przygotowanie tłumaczenia dokumentów medycznych. W takim przypadku bardzo często pacjenci sięgają po tłumaczenia ekspresowe.

Tłumaczeniami medycznymi mogą być także zainteresowane osoby, które uległy wypadkowi podczas przebywania za granicą i chcą ubiegać się o odszkodowanie z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub trwałej niezdolności do wykonywania pracy. W takiej sytuacji konieczne jest przygotowanie przysięgłego tłumaczenia dokumentacji medycznej dotyczącego historii choroby. Profesjonalnych przekładów medycznych potrzebują również firmy farmaceutyczne wprowadzające na rynek nowe produkty oraz instytuty prowadzące badania kliniczne. Innymi dziedzinami, gdzie niezbędne są translacje dokumentów medycznych, są medycyna alternatywna i estetyczna.

Jakie mogą być rodzaje tłumaczeń dokumentów medycznych?

W przypadku tłumaczenia dokumentacji medycznej dla pacjenta najczęściej przygotowuje się tłumaczenia pisemne. Translacje te są konsultowane z ekspertami w danej dziedzinie, co świadczy o ich jakości. Tłumaczenia tekstów medycznych są dodatkowo sprawdzane przez tłumaczy przysięgłych pod kątem języka urzędowego. Natomiast przekłady ustne są niezwykle przydatne podczas sympozjów naukowych, konferencji i szkoleń dla lekarzy.

Tłumaczenia dokumentów medycznych przygotowywane przez profesjonalne biura tłumaczeń umożliwiają pacjentom korzystanie z leczenia za granicą, a także pozwalają dzielić się wiedzą z różnych obszarów medycyny.

Podziel się
Następny artykuł

Nie istnieje nic takiego, jak oczyszczanie organizmu poprzez dietę - mówi prof. Małgorzata Kozłowska-Wojciechowska. Naturalne drogi oczyszczania to od... czytaj dalej